The National Weather Service (NWS) caused quite a stir at the beginning of last month when it discontinued its automated emergency-weather translation services in several languages. This decision left many communities vulnerable during extreme weather events, as crucial information was only being provided in English. The NWS had decided not to renew its contract with Lilt, an AI-translation platform, which led to a month-long test case of how well communities would fare without adequate information during disasters.
In the midst of this turmoil, severe weather events hit various parts of the country, including flash flooding in Louisiana, deadly hail storms in Oklahoma and Texas, and destructive tornadoes in nine states. The lack of translated warnings and updates in different languages raised concerns about the safety of non-English speaking populations.
After much backlash and criticism from advocates and policymakers, the National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA) announced that the automated translation services would be reinstated as of Monday, April 28. Monica Bozeman, who leads the NWS’s automated language translations, confirmed that the agency had renewed its contract with Lilt for another year. However, the restoration process was still ongoing, with some translation sites yet to be fully operational.
Lilt’s software will once again generate translations for 30 regional weather forecast offices and the National Hurricane Center. These translations are crucial in providing urgent weather alerts and updates to the public in multiple languages, ensuring that vital information is accessible to everyone. The NWS is committed to enhancing the accessibility of life-saving weather information through artificial intelligence, which helps keep up with the increasing demand for multilingual services.
Despite the reinstatement of the translation services, many questions still remain unanswered. The reasons behind the initial suspension of the services, the sudden decision to reinstate the contract, and the timeline for full restoration of translations have not been clarified by the agency. The ongoing workforce cuts and budget proposals that could impact NOAA’s operations have also raised concerns about the agency’s ability to provide essential services to the public.
As the NWS continues to work on restoring all translations to their former capacity, the public remains vigilant about the importance of accessible weather information for all communities. The recent events have highlighted the critical role that language services play in ensuring the safety and well-being of diverse populations during extreme weather events. Five former leaders of the National Weather Service (NWS) recently penned a letter expressing their concerns over proposed staff cuts within the agency. The letter, dated Friday, warned that these cuts could result in understaffing in weather forecast offices and ultimately lead to “needless loss of life.”
The former NWS leaders, with the exception of New York and Hawaiʻi, highlighted the importance of statewide emergency translation services in ensuring multilingual information accessibility during disasters. They noted that few states have adopted comprehensive models enforcing such inclusivity, with the potential for federal anti-immigrant policies to prompt states to implement their own inclusive emergency management policies.
The letter referenced an executive order signed by former President Trump in March, designating English as the official language of the United States and rescinding a mandate for federal agencies to provide language aid to non-English speakers. While the order does not explicitly prohibit translation efforts, it makes them voluntary, allowing government institutions like the NWS and NOAA to potentially overlook providing translations.
Following the announcement of the proposed staff cuts at the NWS, the Nebraska Commission on Latino-Americans reaffirmed their commitment to providing translated extreme weather alerts to residents statewide. Executive Director MarÃa Arriaga emphasized the importance of bridging language barriers during emergencies and highlighted the vulnerability of non-English-speaking communities when translation infrastructure is lacking.
The commission has since intensified efforts to develop a multilingual emergency information plan, initially focusing on Spanish speakers and aiming to support K’iche’, Arabic, and Vietnamese-speaking residents. Arriaga stressed the role of community organizations in disseminating vital information where government agencies fall short, emphasizing that language should never be a barrier when lives are at stake.
In conclusion, the former NWS leaders’ letter underscores the critical need for adequate staffing and language accessibility in weather forecasting and emergency management. Their concerns highlight the potential consequences of understaffing and the importance of inclusive practices to ensure the safety and well-being of all communities during disasters.